提要文摘: | 本书将这些文章按照其内容分为“语言文学研究 ” “翻译研究 ” “文化与传播研究 ” “教育教学研究 ” 以及“外教谈‘一带一路’与中外文化交流 ” 五个专题。 “语言文学研究 ” 专题的8篇论文分别研究了汉语关系从句中的“标句词-语迹效应 ” 、汉语限定性、汉英字根建构的对比分析、汉日指示词的功能差异、英语新闻语篇生态话语分析、国外文学作品的解读和在中国的接受、“中国英语 ” 与文化认同等问题, 主要从语言和文学的视角探讨了中外文化交流问题。 “翻译研究 ” 专题共有4篇论文, 分别聚焦于基于改革开放以来中国传统译论研究综述、中外文化交流中联络口译员角色、MTI研究生语言和翻译基本功训练等论题, 另有一篇书评对在国外出版的一部翻译学专著英文版进行了简评。 这个专题的研究侧重文化交流的重要途径即翻译的翻译批评、口笔译实践、翻译人才培养和翻译出版等问题。 “文化与传播研究 ” 专题的2篇论文聚焦于世界、东亚和国内特定区域的文化及其交流和传播问题, 分别就汉字传播对韩国语言文字的影响、孔子学院在中外文化交流中的发展与使命等论题进行了探讨。 “教育教学研究 ” 专题7篇论文的论题包括外语教育与当代中国故事讲述、“一带一路 ” 视域下地方高校国际化法语人才培养、中外合作办学高校院系党建工作、信息化外语教学等, 侧重于从我国高校外语教育探讨中外文化交流问题。 |